「残菊物語」 [映画]
〔1963年/日本〕
明治時代。
歌舞伎役者・尾上菊之助(市川猿之助)は、
五代目・菊五郎(嵐寛寿郎)の養子として、
絶大な人気を誇ってはいたが、
陰で人は、彼を大根役者だと笑っている。
それに薄々気付いている菊之助は苛立ち、
弟の若い乳母・お徳(岡田茉莉子)に、
自分の演技について、忌憚のない意見を言ってほしいと訴え、
お得は正直な感想を伝えた。
お徳に全幅の信頼を寄せた菊之助は、
遊びをすっぱり止め、
懸命に芸の稽古をするようになった。
さらに2人は、互いに仄かな恋心を寄せるようになる。
しかし、菊之助の母は、
お徳が歌舞伎の家柄に相応しくないと、
菊之助に内緒で、
彼女に暇を出してしまう。
驚いた菊之助は、
そんな家がほとほと嫌になり、
大阪に出奔、
大阪歌舞伎の舞台に立つようになる。
1年後、大阪にお徳がやってきた。
2人は夫婦として暮らすようになるが、
座長の死をきっかけに、
旅芸人の一座に入るしかなくなった菊之助は、
次第にお徳に辛く当たるようになる・・・。
今まで3回映画化されている、
この「残菊物語」。
この、市川猿之助版で、
3本全部観た。
嬉しい。
ただ、残念なのは、
素晴らしかった前の2本、
花柳章太郎版と長谷川一夫版に比べて、
なんだか面白くない。
まぁ、それは仕方がないのかな。
特に1作目は、
溝口健二監督の最高傑作の一つと言われているそうで、
比較するほうが可哀想なのかも。
全く同じストーリーだというのに、
面白い、面白くないと差が出てしまうのは何故なのだろう。
ど素人の私には、
自分が感じた事だけが評価の全て。
なので、この映画になぜ心が動かないのかの
説明ができない。
もしかして、他のかたが観たら、
感動されるかもしれないし。
もちろん、悪い所ばかりではなく、
ラスト、
「お徳の所に行ってやれ」と言った、
菊之助の義父・嵐寛寿郎の男気演技などは、
凄いなぁと思いながら、見入ってしまう。
この場面は他の2作も同じだけれど、
観る者が心底ホッとできるシーン。
そんな風に許すのなら、
最初から菊之助とお徳を一緒にさせてやってよ、と思うけど、
それではこの悲恋の物語は成り立たないから仕方ない(笑)。
菊之助を演じた市川猿之助さんって、
香川照之さんのお父さんよね。
こんな風に若い頃の映像を見てみると、
やっぱり香川さんに似ている。
香川さんより、キリッとした感じかも。
評価 ★★★☆☆
「残菊物語」。
やはり日本語のタイトルというのは美しいですね。
漢字四文字。どこか奥ゆかしさがある。
たまに、聞こえねぇんだよタコとか、
夜中にバナナ買ってこいとか、訳のわからんのも
ありますけれど。
洋画はダメね。
ストレートすぎる。「趣」がない。
昔は洋画にもワザワザ、邦題というのがあって、
配給会社のおっちゃんらが、日本人に合う言葉を選んで、
つけておった。
「小さな恋のメロディ」とか「炊いた肉」とか。
「小さな変のメロディ」なんか原題は「Melody,」ですよ。
ストレートすぎる。
「小さな変の…」と付くから、日本人の心の琴線に
ピッタリ触れたのですよ。
「残菊物語」。
やはり漢字四文字は美しい・・・。
「焼肉定食」、
やはりこの四文字は食欲をそそる・・・。
by 裏・市長 (2019-06-20 22:59)
裏・市長さん
コメントありがとうございます。
「残飯物語」
確かに、日本語のタイトルというのは美しいですね。
漢字四文字。どこか奥ゆかしさがある。
マクドの裏に捨てられた、
時間が経過したハンバーガーをこっそり食べる
この映画の主人公の姿に、
人々は、涙しながらスクリーンを見つめたものでございます。
例えば、このわたくしを表す、四文字熟語、
「容姿端麗」
「才色兼備」
「純情可憐」
「天真爛漫」
などは、奥ゆかしくありながら、
わたくしの特徴をピッタリ捉えた、素晴らしい言葉だと、
きっと裏・市長さんも思っておられるだろうと想像すると、
胸が熱くなります。
「残飯物語」。
やはり漢字四文字は美しい・・・。
「喧嘩上等」、
やはりこの四文字は裏・市長さんとの揉め事を連想させる・・・。
by 青山実花 (2019-06-23 16:47)